В день рождения выдающегося русского писателя Варлама Шаламова, 18 июня 2011 года, в Шаламовском доме состоялась встреча вологодских исследователей и краеведов с участниками международной научной конференции «Судьба и творчество Варлама Шаламова в контексте мировой литературы и советской истории», которая накануне проходила в Москве.

В Вологду прибыли зарубежные исследователи жизни и творчества писателя из Германии, Великобритании, Австралии, США, Польши, Чехии, Словении, Швеции, а также филологи и историки из Москвы, Перми и Сургута.

Ведущий встречи журналист Валерий Есипов познакомил гостей с мемориальной экспозицией писателя в Шаламовском доме. По сложившейся традиции перед беседой прозвучала запись голоса Варлама Шаламова, читающего стихотворение «Инструмент».

Встречу открыл директор Вологодской областной картинной галереи Владимир Воропанов: «Почти двадцать лет мы собираемся в Шаламовском доме в день рождения Варлама Тихоновича Шаламова. И в этом году исполнилось ровно двадцать лет с момента, когда открылась наша первая мемориальная выставка писателя на первом этаже. Сам дом Шаламова как экспозиция классического искусства открылся в 1988 году. В 1990 году на его фасаде была установлена мемориальная доска Варлама Шаламова. Все эти годы мы вместе с вологодскими исследователями собираем документы и различные предметы, связанные с жизнью писателя – сегодняшняя экспозиция является уже третьей версией. В наших планах дальнейшее развитие этого направления».

Заместитель начальника Департамента культуры и охраны объектов культурного наследия Вологодской области Ирина Султаншина поблагодарила гостей за изучение и пропаганду наследия писателя, а также вручила приветственный адрес от имени первого заместителя Губернатора области Ивана Позднякова организатору международной конференции в Москве Сергею Соловьеву.

Преподаватель Вологодского института права и экономики Александр Кузьминых представил собравшимся видео-презентацию «Сталинские репрессии на родине Варлама Шаламова», которая отразила историческую канву творчества писателя.

Подводя итоги международной конференции, Валерий Есипов отметил её высокое научное и общественное значение и предложил иностранным гостям поделиться своими впечатлениями о проведённых в Москве днях, а также попросил исследователей рассказать об отношении к Варламу Шаламову в разных странах.

«Когда в 2007 году вышел первый том перевода собрания сочинений писателя в Германии, был колоссальный резонанс. Его произведения воспринимались и читались как образцы написания художественных текстов после Освенцима как символа немецких лагерей уничтожения. Колыма встала в один ряд с Освенцимом как образец жесткого террора государства против человека. Философское осмысление этой проблемы в творчестве писателя неизменно вызывает интерес», – отметила доктор философии, руководитель отдела исследований Восточной Европы Центра исследований литературы и культуры в Берлине, редактор изданий собрания сочинений Варлама Шаламова на немецком языке Франциска Тун-Хоэнштайн.

Немецкий переводчик Габриэла Лойпольд рассказала, что внешне простую прозу писателя переводить очень сложно, поскольку существует опасность приукрасить и сделать его язык более литературным. Варлам Шаламов преднамеренно писал несколько невыразительно, сознательно скрывая то, что можно было оставить на поверхности. «Шаламов требует активного читателя», – закончила она.

Профессор Гданьского университета Францишико Апанович рассказал о своем знакомстве с творчеством писателя: «В Польской народной республике, конечно, не было возможности его читать. Но начиная с конца 1970-х гг. его отдельные рассказы появились в самиздатовских журналах. В 1986 году ещё, в сущности, в Польше военного положения я на одну ночь получил том Шаламова. Это была совершенно поразившая меня встреча, и я решил, что больше с ним не расстанусь». Францишико Апанович сначала переводил рассказы Варлама Шаламова, а потом написал книгу, посвященную его творчеству. Произведения писателя теперь вышли в Польше в престижном издательстве «Ника», которая занимается изданием лучших произведений мировой литературы.

Бывший директор института Кэннана и первый переводчик рассказов Варлама Шаламова в Америке Джон Глэд рассказал о том, как появились первые издания писателя в США: «Я впервые прочитал рассказы Шаламова в номерах «Нового журнала». И с первых нескольких абзацев я понял, что это большое искусство, и начал переводить. Создал том рассказов, который после десятков отказов согласилось напечатать издательство «Нортон». Рецензии были просто великолепные, однако, востребованность самих книг пришла со временем».

Александр Ригосик, сын близкого друга Варлама Шаламова – Ирины Сиротинской, поблагодарил всех участников конференции и предложил предоставить картинной галерее авторские экземпляры книг писателя в дополнение к имеющейся экспозиции.

В заключение встречи Валерий Есипов представил четвертый историко-литературный и документальный Шаламовский сборник.

Юлия Шутова



Теги: Шаламовский дом, Варлам Шаламов

Новости по теме