В столице Бангладеш Дакке вышла первая в мире книга избранных стихотворений Николая Рубцова на бенгальском языке.
Переводчиком сборника «Россия, ты великая волшебница! Лучшие стихи Николая Рубцова» выступил молодой врач и популяризатор русской культуры Шамсуддуха Таухид. Инициатором и соавтором проекта стал редактор сообщества, посвященного Николаю Рубцову, и популяризатор русской литературы Евгений Спирин из Красноярского края.
Шамсуддуха и Евгений работали над переводом два года, в сборник вошли 50 лучших стихотворений Николая Рубцова. Книга уже была представлена в библиотеке города Барисал, на родине бенгальского переводчика. Пока напечатали совсем немного экземпляров, но книга уже вызвала интерес в Бангладеш, и планируется увеличить ее тираж. В ближайшее время издание представят на Международной Калькуттской книжной выставке-ярмарке.
«На протяжении двух последних лет я жил в мире поэзии Николая Рубцова. Я благодарен моему другу Евгению Спирину, который помогал мне понять все тонкости лирики Рубцова, и дочери поэта Елене Николаевне, благословившей меня на перевод стихов своего отца. Я рад, что мои соотечественники смогут открыть для себя творчество этого замечательного поэта», – отметил Шамсуддуха Таухид.
Шамсуддуха Таухид работает госслужащим в сфере здравоохранения Бангладеш и занимается переводами произведений русской литературы. Чтение с детства было одним из главных увлечений молодого человека, он любит романы, биографии, путешествия и, конечно, поэзию.
Как и многие соотечественники, русскую литературу Шамсуддуха начал читать еще в детстве. Сейчас среди его любимых авторов – Лев Толстой, Николай Гоголь, Александр Пушкин, Антон Чехов, Иван Тургенев, Аркадий Гайдар, Максим Горький. Для молодого бангладешца Евгений Спирин из Красноярского края, с которым они сдружились через интернет, стал проводником в мир русской и советской литературы. Именно он открыл Шамсуддухе творчество Николая Рубцова, ввел своего друга в мир рубцовской лирики, помог с разъяснением контекста, который почти всегда был непонятен из-за разницы культур и менталитета.
Первым переведенным на бенгальский язык рубцовским стихотворением стало знаменитое «В горнице». Помимо Рубцова Шамсуддуха Таухид переводит и других авторов. Так, в 2023 году он опубликовал перевод произведения «Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви» Рувима Фраермана.
Вдохновитель бенгальского переводчика Евгений Спирин из Сосновоборска много лет занимается коллекционированием и сканированием детских советских книг, переводами, популяризацией советской литературы. Во многом благодаря поиску изданий и иллюстраций к ним завязались и знакомства в Индии и Бангладеш. Там в 1950-80 годы выходили переведенные книги советских авторов, и не одно поколение читателей Индийского субконтинента стало глубокими и искренними приверженцами русской культуры.
В Индии, как и в нашей стране, очень любят поэзию – переведены многие российские авторы: Валерий Брюсов, Владимир Маяковский, Ярослав Смеляков, Роберт Рождественский, Михаил Светлов. Евгений Спирин долго пытался заинтересовать стихами Николая Рубцова нескольких переводчиков, когда наконец его идею подхватил молодой врач из Бангладеш.
«Я пришел к выводу, что для индийских переводчиков сложны и непонятны произведения Николая Рубцова, потому что это истинно северный поэт, и свою роль здесь сыграла разница менталитета, культуры и даже климата, – рассказал Евгений Спирин. – К примеру, зима для них – время, когда спадает изнуряющая летняя жара и можно комфортно работать в саду. А для нас это холодное суровое время года. В русском языке есть десятки эпитетов для снега или мороза, но индийцу, который в жизни никогда не видел снега, невозможно понять, что такое заморозки или полынья. Тем не менее, мне повезло, я нашел того, кто отважился стать первым бенгальским переводчиком Николая Рубцова. Шамсуддуха Таухид – из Барисала, а там родился известный бенгальский поэт Джибанананда Дас, поэтому отношение к поэзии в этом месте особое. Когда я рассказал Шамсуддуху о стихах Рубцова, он захотел перевести их на родной язык».
Евгений отметил, что Шамсуддуха только начинает изучать русский, но уже переводил наших авторов с английского на бенгальский (бóльшая часть русской литературы в Индии переводилась именно с английского, был лишь короткий период, когда переводили напрямую с русского).
«Шамсуддуха тоже переводит Рубцова с английского, обращаясь ко мне за разъяснениями. Я помог ему с первым стихотворением: подготовил английский подстрочный перевод, объяснил непонятные обороты, подобрал иллюстрации. Так у нас сложилась своя система для дальнейшей работы, – вспоминает Евгений Спирин. – Шамсуддуха сразу проникся рубцовской лирикой, его не пугало несоответствие бенгальского и русского языков – несовпадение понятий и разница культур, наоборот, вдохновляли его на поиск. Первое стихотворение «В горнице» он перевел в августе 2023 года за несколько дней. Шамсуддуха сразу стал знакомить своих друзей и коллег с переводом, поэзией и биографией Рубцова, а тем самым и с культурой России. Когда о переводе узнала дочь поэта Елена Рубцова, она благословила его на дальнейшую работу. Изданный сборник стихов открывает творчество Николая Рубцова 250 миллионам потенциальных читателей, говорящих на бенгальском в Индии, Бангладеш и Пакистане, ведь бенгальский язык – шестой в мире по числу носителей».
Кстати, поэзия Рубцова уже заинтересовала и других исследователей – сейчас к переводу стихов нашего земляка на бенгальский язык присоединился и Бишваруп Саньял – музыкант, актер, поэт, знаток русского языка. Он уже перевел 10 стихотворений и даже общался с дочерью поэта Еленой Николаевной.
В дальнейшем планируется подготовить цифровой мультиязычный вариант рубцовской книги – на русском, английском, бенгальском и хинди. Как рассказал Евгений Спирин, есть мысль сделать и аудиоиздание. Шамсуддуха Таухид и Бишваруп Саньял вдохновлены творчеством Рубцова и, конечно, планируют побывать на Вологодчине – «тихой родине», которая вдохновила поэта. Возможно это случится в этом году во время фестиваля «Рубцовская осень».
Теги: Николай Рубцов, литература