Он видит своей миссией распространение русской культуры в Китае, именно поэтому занялся переводами стихов своего любимого поэта Сергея Есенина и издал его сборник на китайском языке. В Вологодской областной универсальной библиотеке свою книгу «Поэзия С. Есенина. Китайский перевод в стиле классической поэзии с комментариями» представил филолог-русист Сюй Сяодун. Первые стихи Сергея Есенина он услышал на китайском в 2015 году и влюбился в есенинскую лирику так, что решил сам переводить произведения русского поэта «серебряного века». Причем переводы он делал по канонам классической китайской поэзии, одна из главных особенностей которой – одинаковое количество иероглифов в каждой строфе и соответствие рифмы и ритма.
Книга вышла в Китае в прошлом году к 130-летию со дня рождения Сергея Есенина тиражом 2000 экземпляров. Автор издал ее на собственные средства и надеется, что таким образом сможет познакомить со стихами Сергея Есенина как можно больше китайцев. На родине автора перевода состоялось уже несколько презентаций.
В России Сюй Сяодун представил сборник на праздновании юбилея Сергея Есенина в Российском культурном центре при Посольстве России в Китае, а также в своей альма-матер – Хэйлунцзянском университете в городе Харбин. На Вологодчине книгу уже презентовали в Череповецком государственном университете и Центральной городской библиотеке им. В.В. Верещагина в Череповце.
В Вологду Сюй Сяодун приезжает уже в третий раз, город ему очень нравится. Встреча с переводчиком в областной библиотеке прошла в рамках развития научного и культурного сотрудничества между Череповецким государственным университетом и Вологодской областной научной библиотекой, а также в контексте деятельности Вологодского регионального отделения Общества Российско-Китайской дружбы.



Сюй Сяодун – филолог-русист, занимается переводом русской поэзии, читает лекции, популяризирует творчество Сергея Есенина в своей родной стране и за ее пределами, а также работает переводчиком.
«Моя главная цель распространять российскую классическую культуру среди китайцев. В 2015 году я случайно познакомился с есенинским стихотворением. У нас в стране по центральному телевидению шел ежегодный Конкурс на знание классической поэзии Китая. Ведущий прочитал одну строфу стихотворения Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню», переведенную на китайский. И мне стало очень интересно – я русист и всю жизнь говорю по-русски. Я нашел в интернете оригинал этого произведения. И оно стало моим первым переведенным стихотворением у Есенина. Затем я стал читать его стихи дальше и переводить их в стиле классической китайской поэзии. До меня есенинские строчки в классическом ключе никто не переводил. Любовь к Есенину росла постепенно: чем больше я переводил, тем больше находил каких-то параллелей и со своей жизнью. Так, например, я тоже родился и вырос в деревне, через 15 лет семья переехала в город. Есенин также рос в деревне и потом уехал в столицу, поэтому то, что он писал о деревне и простой крестьянской жизни, очень близко и понятно мне. Я сравниваю «серебряный век», эти стихотворения с нашей китайской классической поэзией – они очень похожи по ритмам и рифмам, один к одному. И поэтому я решил переводить именно в классическом стиле», – рассказал Сюй Сяодун.
Всего в книгу вошло 51 стихотворение и комментарии к ним, большая часть лирики была переведена на китайский за последние несколько лет. Как отметил переводчик, он включил в сборник свои самые любимые стихи, среди них первое опубликованное произведение Есенина «Береза» и последнее – «До свиданья, друг мой, до свиданья», которое поэт написал в ночь с 26 на 27 декабря 1925 года собственной кровью. В книге также представлены переводы «Шаганэ ты моя, Шаганэ…», «Черный человек», «Мой путь», «Гляну в поле, гляну в небо», «Сохнет стаявшая глина» и другие.
Иллюстрации к сборнику создала правнучка поэта Анна Сергеевна Есенина. «Я знаю, что в изобразительном искусстве русским художникам нет равных. Поэтому, когда возникла идея издать книгу, я решил пригласить русского художника. Я поделился этим с сотрудниками московского Музея Сергея Есенина, и именно они предложили обратиться к правнучке поэта, которая как раз является профессиональным художником. Мне нашли ее контакты, и мы стали с ней переписываться по электронной почте. Она с удовольствием согласилась на мое предложение. Анна в то время жила в Израиле, а затем переехала в Канаду. И я очень рад, что именно она проиллюстрировала эту книгу», – отметил Сюй Сяодун.
Сборник дополняет компакт-диск со стихами Сергея Есенина на русском и китайском языках в исполнении Сюя Сяодуна, а также с его комментариями к произведениям.
На встрече в Вологде Сюй Сяодун читал на русском и китайском стихи не только Сергея Есенина, но и других русских поэтов – Константина Симонова и Федора Тютчева. По словам гостя, чтобы участвовать в престижном конкурсе на центральном телевидении Китая, необходимо очень хорошо знать классическую поэзию и читать наизусть не менее 1000 стихотворений на китайском. На протяжении 10 дней участники читают стихи. Конкурс пользуется большой популярностью и проходит более 15 лет.
Сюй Сяодун на примерах своих переводов рассказал, как строится традиционная китайская поэзия, чем она отличается от современной и почему он решил переводить именно в классическом стиле.
Специально ко встрече с китайским переводчиком областная библиотека подготовила небольшую выставку из фонда редких книг. На ней можно было увидеть изданные в начале прошлого века книги, в том числе и друга поэта – Алексея Ганина, к которому Есенин и приезжал в гости в Вологду. Особенно ценный экспонат – сборник с автографом Ганина. В подарок от библиотеки Сюй Сяодун получил книгу Александра Цыганова «Вологда в судьбе Сергея Есенина», где рассказывается о дружбе двух поэтов. Сам переводчик передал в областную библиотеку издание «Поэзия С. Есенина. Китайский перевод в стиле классической поэзии с комментариями», в ближайшее время читатели смогут с ним познакомиться.
После встречи в библиотеке Сюй Сяодун вместе с экскурсоводом прогулялся по есениским местам в Вологде, а также побывал в недавно открывшемся Музее традиционной культуры Китая в картинной галерее.
Теги: ВОУНБ, Китай, Сергей Есенин