Наталья Мелёхина вошла в число вологодских авторов, которых перевели на язык Поднебесной. Кроме нее на китайский переводились считанные единицы вологжан: Николай Рубцов, Виктор Астафьев и Василий Белов, сообщает портал vologdaregion.ru.

Одно из произведений Натальи – рассказ о деревенских школьниках «Что мы знаем о хлебе» – в Китае уже опубликован.

«В Китае тоже популярна деревенская тематика в прозе. Например, когда читаешь биографию Нобелевского лауреата Мо Яня, сразу замечаешь параллели с вехами жизненного пути наших писателей-деревенщиков, – говорит Наталья, чье творчество называют «новой деревенской прозой». – Я люблю романы Мо Яня за то, что они с одной стороны открывают читателям далекий и неизвестный Китай, а с другой – они очень близки к нашей действительности».

Еще летом через Союз писателей России Шанхайский университет иностранных языков пригласил Наталью побывать в Шанхае на форуме молодых писателей. «Предложение очень лестное и очень неожиданное, но, к сожалению, у меня не было финансовой возможности купить авиабилеты, – рассказывает вологжанка. – Пришлось отказаться...». Но россиянам оказал большую помощь посол КНР господин Ли Хуэй, так что поехать смогли все приглашенные авторы. Всего прозаиков и поэтов было 16, и каждого китайская сторона отбирала лично. В течение года сотрудники университета Шанхая следили за тем, какие авторы из России отмечены премиями литературных конкурсов, изучали их творчество.

Наталья Мелёхина отметила, что первый Международный форум молодых писателей Китая и России был посвящен Году дружбы китайской и российской молодежи и Году русской литературы. Российскую делегацию возглавил руководитель иностранной комиссии Союза писателей России Олег Бавыкин. Молодые прозаики и поэты говорили о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиции, о влиянии русской литературы на китайскую. Наталья представляла доклад о деревенской прозе.

Теги: Наталья Мелёхина

Новости по теме