Произведения Василия Белова знают и любят поклонники всех возрастов, вне зависимости от места их проживания. Читатели Хабаровска и Варшавы, Пензы и Берлина, Тбилиси и Сахалина одинаково сопереживают Ивану Африкановичу и его жене Катерине, смеются над историями Кузьмы Барахвостова и вместе с колхозником Егорычем выпутываются из неожиданных происшествий.

Успех произведений Василия Белова сделал писателя востребованным автором среди зарубежных издателей и читателей. Предложения о переводе «Привычного дела» для иностранной аудитории начали поступать писателю почти сразу после выхода повести в СССР – в 1967-1968 гг. Затем переводчики брались и за другие произведения Василия Ивановича: «Плотницкие рассказы», «Всё впереди», «Кануны», «Рассказы о всякой живности», «Целуются зори», а также отдельные рассказы, повести и публицистические статьи писателя.

По подсчётам самого автора за всё время его творческой деятельности за рубежом было издано 49 книг на более чем 20 иностранных языках. Книги писателя переведены на немецкий, французский, английский, польский, болгарский, датский, сербский, литовский, словацкий, чешский, венгерский, языки народов Советского Союза, голландский, финский, арабский, индийский, японский, вьетнамский, китайский, иракский языки.

Конечно, для переводчиков было непростой задачей перевести максимально близко к оригиналу неповторимую лексику, которую использовал Василий Белов в своих произведениях. Каждый специалист выходил из этой ситуации по-разному. В фондах Музея-квартиры писателя сохранились письма переводчиков с просьбами объяснить ту или иную фразу, слово или словосочетание.

Венгерский переводчик Имре Макаи, переводивший книги Фёдора Достоевского, Льва Толстого, Михаила Шолохова, Василия Шукшина, в 1969 году обратился к книге Василия Белова «За тремя волоками». В письме от 31 октября 1969 года переводчик сообщает Василию Ивановичу о своей проблеме: «В тексте встречались такие слова и выражения, которые или совсем не находятся ни в каком словаре, или встречаются, но в другом значении».

Среди таких «непереводимых» слов Имре Макаи выделил: «налелькаться», «завёртка», «бухтины гнуть», «патачина», «пестерь», «мокрохвостка», «отшатать в заук», «пышкать», «зимка», «поветь», «рукавицы-однорядки».

Те же проблемы возникли и при переводе на болгарский язык «Плотницких рассказов». Переводчица Лиляна Минкова в 1970 году обращается с этими сложными лингвистическими вопросами к писателю: «Приходится признаться, что такому человеку, как я, который в русской деревне не бывал, о супонях и клещевинах имеет смутное представление, приходится нелегко». Вот список трудностей, с которыми столкнулась болгарский переводчик:

«Божатка и двоюродная – одно и то же лицо или нет?»

«Утренник – это иней?»

Что значит «вывесить» во фразе: «К тому же баня не дом. Её можно вывесить, не разбирая крыши и сруба…»?

«Он вытёсывал очередную лату для вывешивания бани» – как это?»

«Что такое котачиг

Непонятным оказалось: «Окантуй сперва да горб стеши»

«Стягивать клещевины хомута (клещевина – деревянная основа дуги?)»

«Правик («Ну, теперь правик до вечера…» Т.е. отдых?)»

«… я пойду обряжу корову» – что это значит?»

«Завёртки» и «Зимогорить».

При переводе на сербский язык романа Василия Белова «Кануны» переводчик Мира Лалич также обращалась за помощью к писателю. В 1982 году она пишет ему письмо: «Наверное, Вы уже предполагаете, что Ваш роман для переводчика представляет собой исключительно сложную задачу. Поэтому мне придётся обращаться к Вам с просьбой пояснений в тексте, когда мне самой не удастся найти решения».

Пояснения потребовались при переводе слов и словосочетаний: «столбушка», «десятилинейная лампа» («никак не могу её представить себе, с десятью лампочками что ли?»), «двухэтажный пятистенок».

Василий Иванович старался по возможности помогать переводчикам, объясняя значения диалектных слов и выражений, таким образом, открывая для них мир северной деревни. В 1985 году переводчик Мира Лалич поблагодарила писателя за эту помощь и подарила книгу «Кануны» (серб.«Povecerje»), сопроводив её дарственной надписью: «Дорогому Василию Ивановичу Белову, в память о моих усилиях проникнуть в его затаённый мир, всё-таки условно доступный переводчику, 20.10.1985, Белград, Мира Лалич».

Уважаемые вологжане, знатоки вологодского говора, вам вопрос: а как вы могли бы объяснить иностранному читателю эти непонятные для него слова?

Попробовать свои силы в переводе произведений Василия Белова на иностранные языки можно в конкурсе на лучший художественный перевод, работы принимаются до 18 сентября включительно.

Конкурсные работы уже прислали 18 участников из Москвы, Подольска, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Твери, Владивостока, а также республик Мордовии и Узбекистан.

Приём заявок продолжается. Все подробности конкурса и условия участияздесь: https://cultinfo.ru/news/2023/5/obyavlen-vserossiyskiy-konkurs-perevodov-belova.

Проект «Беловский круг»

Теги: беловский круг, музей-квартира Василия Белова
Музей-квартира Василия Белова – филиал Кирилло-Белозерского музея-заповедника

Новости по теме