|
Идея проведения Пикника VOICES родилась на предыдущем, IV фестивале в прошлом году и имела настолько большой успех, что уже превращается в традицию. В этот раз Пикник продолжается целых два дня, и его программа наполнена самыми разными событиями. Одним из самых ожидаемых стала встреча с Дмитрием Пучковым. Сетевой публицист, писатель, в недалеком прошлом старший оперуполномоченный, а «в миру» просто Гоблин, Дмитрий Пучков рассказал на Пикнике VOICES об альтернативных «переводах» и о том, почему легендарный «Большой Лебовски» перевешивает десять «Трансформеров».
Мало кто знает, что гоблинами раньше называли тех, кто служил в оперативном отделе, поэтому за Дмитрием прочно закрепился творческий псевдоним «Гоблин». Сменив множество профессий, примерив на себя роли таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, инженера-гидрогеолога и даже помощника бурильщика, Гоблин решил реализовать себя на поприще кинематографа. Первыми зрителями фильмов с «гоблинским переводом» становились друзья Дмитрия, первой студией – комната с видеомагнитофоном и листами бумаги для записи интересных текстов для озвучивания. Затем, поняв, что обновленные «переводы» классических фильмов имеют огромный успех, их создатель решил осчастливить своими работами не только близких и родных, но и всех пользователей всемирной сети. На сегодняшний день, по словам Дмитрия, на его форум «Tynu40k Goblina» (oper.ru) заходит около 80000 посетителей в сутки. К числу самых знаменитых переводов Дмитрия Пучкова относятся «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер»), пародийные переводы трех частей киноэпопеи «Властелин колец» и «Матрицы».
На фестивале VOICES Дмитрий Пучков пообщался с вологжанами в первый день традиционного Пикника.
Как вы выбираете фильмы для перевода? Можно ли ожидать от вас новых «гоблинских переводов» известных картин?
Мне интересно в основном то, что я раньше смотрел и давно люблю, то есть, на мой взгляд, «Большой Лебовски» перевешивает десять «Трансформеров». «Трансформеры» не так интересны, а «Лебовски» – это на века. И такое хочется переводить.
Какой смысл вы вкладываете в понятие «хорошее кино»?
Поскольку я уже старый человек (смеется), то мои взгляды на то, что такое хорошо и что такое плохо, с возрастом изменились. И то, что вызывало приступ дикого смеха в тридцать, лишь немного смешно в сорок и совсем не вызывает улыбки в пятьдесят. Фильмы впечатляют редко. Например, фильм «Гран Торино» Клинта Иствуда – это, на мой взгляд, шедевр, с какой стороны ни взгляни. Вроде и снято буквально «за три копейки» и нет ничего хитрого, но это кино про людей. А хорошее кино должно быть как раз не про бандитов, а про людей и их неповторимое поведение. Интересно, что у нас в прокате фильм провалился с треском, хотя за всю кинематографическую карьеру Иствуда эта его работа считается самой прибыльной. На втором месте у меня в последнее время фильм братьев Коэнов «Железная хватка».
Секреты американского дублированного перевода, ухищрения фанатов гоблинского закадрового текста, интересные случаи при озвучивании фильмов – за полтора часа оживленного разговора с участниками Пикника выяснились многие интересные подробности создания и существования переосмысленных Дмитрием классических кинокартин. Пикник VOICES продолжится 6 июля на Соборной горке Вологды.
Ольга Поварова
|