12+

Новую книгу стихов «Зеленое ведро» представил вологжанам поэт и переводчик Антон Чёрный

«Запомни мой адрес простой: Постсоветский проспект, Неолит, Кайнозой…»

Книга «Зеленое ведро» вышла в конце прошлого года в издательстве «Воймега» в Москве. В нее вошли стихи, написанные с 2009 по 2014 годы. Рукопись книги была представлена на Волошинском конкурсе 2013 года в номинации «При жизни быть не книгой, а тетрадкой..», и автор был удостоен звания дипломанта. В Вологде презентация этого сборника стихов впервые прошла 3 января 2015 года на поэтическом фестивале М8.

На встрече с читателями в центре культуры «Красный угол» 11 февраля Антон Чёрный читал свои переводы и стихи из новой книги, которая также содержит переводные тексты. Центральная, третья часть сборника называется «Säer und Schnitter» («Сеятель и жнец»); это переводы немецкоязычных поэтов первой половины ХХ века. Поэтическому переводу Антон Чёрный отводит значительное, едва ли не первостепенное, место в своем творчестве: «Обычно переводы печатаются где-то в приложениях, хотя на самом деле перевод – это огромный труд и очень важная часть жизни творческого человека. Поэтому и в «Зеленом ведре» переводы поставлены в середине, а не в конце. Мне представляется, что авторы, которых я перевожу (а это поэты, проверенные временем), ведут меня за собой, и, идя вслед за ними, я обязательно куда-нибудь приду». Поэтический перевод дает особую возможность самовыражения в слове: автор словно находит единомышленников в лице поэтов, которых переводит, и стихотворение звучит уже не просто как его собственное лирическое высказывание, а как своеобразный диалог собеседников, которые прекрасно друг друга понимают.

Эта сдержанность лирического переживания характерна и для собственных стихов Антона Чёрного, вошедших в новую книгу. Автор признается: «Мне хочется стоять в сторонке и просто давать слово разным людям, которые через меня могут что-то сказать. Пускай через стихи говорит время…». Действительно, время и память – и главные темы, и главные «герои» новой книги. Ее неожиданное название – «Зеленое ведро» – объясняется одноименным стихотворением, которое и открывает сборник. Оно посвящено гибели Юрия Гагарина и, как рассказал автор, представляет собой почти дословный пересказ того, как описывал это событие очевидец, космонавт Леонов. После крушения самолета останки человека, первым совершившего полет в космическое пространство, поместились в эмалированное ведро… Натурализм описания резко контрастирует с невозможностью поверить в случившееся. Как увязать в сознании величие героя с бренностью того, что от него осталось? Но сам поэт поясняет: «Меня поразило не то, насколько мал и ничтожен человек, а то, что, несмотря на это, в памяти человечества он может быть огромен. И Гагарин – это образ того, чтó может остаться от человека, хотя, казалось бы, остается от него очень мало».

Куда всё уходит – воспоминания, события, люди? Что остается – и остается ли? – после человека не земле? И если память – это единственное, что всем нам суждено, то как ее сохранить и возможно ли это? Размышлениями об этом наполнены многие стихи сборника. Бабушке «всё тяжелей» помнить войну, а лирический герой стихотворения «Ноги моего отца» обращается с призывом «запомни» – то ли к брату, то ли к самому себе… И не случайно «адрес» героя находится не в пространстве, а во времени, измеряемом не годами, а историческими эпохами и геологическими эрами: это «Постсоветский проспект, Неолит, Кайнозой».

Для справки:

Антон Чёрный родился в 1982 году в Вологде. Учился на филологическом факультете ВГПУ и в Институте печати в Санкт-Петербурге. Первые публикации стихов в региональной периодике относятся к 1996–1999 годам. В 2001–2006 годах самиздатом выпустил в Вологде несколько стихотворных брошюр. В этот же период стал призером нескольких литературных конкурсов, в числе которых «Илья-Премия». Автор идеи проведения в Вологде фестиваля «Плюсовая поэзия», проводил фестивали в 2007–2010 годах. В 2009 году в московском издательстве «Э.РА.» вышел сборник «Стихи», включивший в себя избранные произведения 1998–2009 годов, а также переводы. Стихи публиковались в журналах и альманахах «Новый мир», «День и ночь», «Арион», «Октябрь», «Дети Ра» и др. Неоднократно выступал как литературный критик. Автор краеведческой монографии «Малые издательства Вологды: 1991–2011. Очерк истории», посвященной истории постсоветского книгоиздания в городе. Состоит в двух творческих союзах: Союзе российских писателей (с 2004) и Союзе переводчиков России (с 2012).

Поэтическим переводом занимается с 2000 года. Переводил сначала с английского (Г. У. Лонгфелло, Р. Олдингтон, У. С. Мервин), позднее занялся немецкой поэзией XX века. В переводах Антона Чёрного опубликованы Август Штрамм, Уве Ламмла, Детлев фон Лилиенкрон, Якоб ван Годдис, Макс Герман-Найссе, Георг Тракль, Альфред Маргул-Шпербер и др. В 2011 году выпустил в издательстве «Водолей» том избранных произведений Георга Гейма. С 2010 года является одним из редакторов онлайн-антологии «Век перевода».

Светлана Гришина